Conocimiento del aleman b2

La interpretación consecutiva puede ser bien conocida como una forma de traducción simultánea, aunque en realidad son dos tipos de traducción completamente diferentes. La interpretación consecutiva cuenta con lo último que el intérprete está al lado del hablante, escucha su discurso y luego, usando las notas que redacta, traduce completamente a su propio idioma. & Nbsp; La interpretación simultánea se lleva a cabo en vivo, en salas insonorizadas. Actualmente, la interpretación consecutiva está siendo reemplazada por la interpretación simultánea, pero aún es posible decir que este tipo de traducción es conocida, especialmente en un número promedio de personas, en viajes o en reuniones altamente especializadas.

¿Cuáles son las características de un intérprete consecutivo? Debería ser una tendencia única para que su profesión funcione. En primer lugar, debe ser una persona muy resistente al estrés. La interpretación consecutiva es aún más difícil porque se lleva a cabo completamente en vivo, por lo que la persona que realiza la traducción debe tener los llamados nervios de lo común, no puede causar problemas cuando cae en pánico, porque se quedó sin palabras para traducir una frase dada. También se necesita una dicción impecable. Para que una traducción sea ágil y simple, debe ser pronunciada por una mujer con habilidades lingüísticas apropiadas, sin defectos en el habla que causen daños en la recepción del mensaje.

https://neoproduct.eu/es/melatolin-plus-ayuda-excepcional-para-problemas-para-conciliar-el-sueno/

Además, tener una buena reputación a corto plazo es extremadamente importante. Es cierto que el traductor puede y debe cumplir con las notas que lo ayudarán a recordar el texto hablado por el hablante, pero no cambia el hecho de que las notas seguirán siendo solo notas, pero no toda la declaración del hablante. Las características de un traductor consecutivo tienen no solo la capacidad de recordar palabras pronunciadas por una mujer, sino también la energía para traducirlas con precisión y sin vergüenza a un idioma individual. Entonces, como puede ver, sin una buena memoria a corto plazo, el intérprete simultáneo es prácticamente completamente improductivo en la práctica. Ahora se repite que los mejores intérpretes consecutivos pueden recordar hasta 10 minutos de texto durante el período. Y para el efecto, que en el pensamiento es evidente, debe recordarse que un buen traductor debe tener altas habilidades lingüísticas, conocimiento del idioma y modismos útiles en otros idiomas, y además una excelente audición.