Trabajo de un interprete simultaneo

El trabajo de un traductor es un trabajo muy importante y excepcionalmente responsable, porque es por eso que debe pasar entre los dos sujetos el significado de la expresión de una bebida en el segundo punto. Lo que ocurre en el interior requiere no tanto repetir la palabra como se ha dicho, sino transmitir el significado, el contenido, la esencia de la expresión, y por lo tanto es mucho más difícil. Dicho traductor tiene una posición extraordinaria en la comunicación y en la cognición, así como en sus trastornos.

Una de las órdenes de traducción es la interpretación consecutiva. Entonces, ¿qué tipo de traducciones creen ellos también en las propiedades de sus casas? Bueno, durante el discurso de uno de los jefes, el traductor escucha una cierta característica de este problema. Luego puede tomar notas, y eso solo recuerda lo que el orador quiere transmitir. Si este finaliza uno de los elementos de nuestros comentarios, entonces el rol del traductor es transmitir su vista y contenido. Por supuesto, como se mencionó, no tiene que ser una repetición consistente. Probablemente debe estar dando un significado, historias y lugar de expresión. Después de la repetición, el orador continúa su atención, dándoselo nuevamente a grupos específicos. Y así, todo continúa de manera sistemática, hasta el final de la declaración o las respuestas del interlocutor, que ocurre en un estilo privado, mientras que su opinión se traduce y se reproduce a una persona importante.

Este tipo de traducción tiene sus propias propiedades y desventajas. La desventaja es que en realidad se lleva a cabo de forma regular. Fragmentos de expresión. Sin embargo, solo estas etapas pueden dividir un poco la concentración y el interés en los comentarios. Al traducir una parte del artículo, puede distraerse fácilmente, olvidarse de algo o simplemente salir corriendo. Todos, sin embargo, pueden ver todo y la comunicación se conserva.