Traduccion de la vida en vivo

La traducción de una frase dada del idioma mismo a la siguiente se transfiere no solo por escrito. El mercado tiene oferta en la cara, que se especializan en la interpretación, en esta interpretación consecutiva y simultánea. Pertenecen a los tipos de traducción más difíciles, para prepararlos, el traductor no solo necesita un conocimiento adecuado, sino también fuerza para el estrés, posibilidades de etiquetado e incluso mucha creatividad.

Consecutiva vs simultaneaCuando se dijo anteriormente, distinguimos interpretaciones orales tales como interpretaciones consecutivas y simultáneas. El primero de ellos cuenta con el hecho de que el traductor se ocupa de la traducción de las declaraciones durante los descansos que la persona que construye en la temporada de su discurso. Este tipo de traducción funciona si el grupo de destinatarios es corto. Entonces pueden tener todo tipo de conferencias de prensa o reuniones de negocios. Las traducciones simultáneas, también conocidas como interpretaciones simultáneas, terminan en cabinas insonorizadas. El traductor en el asistente del segundo traductor traduce el texto que escucha en los auriculares. Todos los traductores hacen una traducción de este tipo durante 20 minutos, después de lo cual piensan para el intercambio. La traducción de la persona que habla es perceptible en los auriculares, que son las personas que actúan en un evento en particular. En el grupo de casos, los intérpretes simultáneos traducen del pasivo (aprendido al idioma activo (nativo.

¿El traductor perfecto?Un traductor que está fascinado por la interpretación simultánea debe ser fuerte en el estrés, los reflejos y la dicción apropiada. Este es el tipo de traducción más importante que puede hacer: las personas en la última ocupación generalmente tienen cursos muy intensivos, que duran un año o dos y se presentan con un examen que confirma las altas calificaciones de un intérprete.