Traducir a mi esposa

El trabajo de un traductor simultáneo es extremadamente tedioso y se acumula no solo en las habilidades lingüísticas. Asegúrese de que el candidato para la última oración sea fácil a un alto nivel, pero no se trata solo de la capacidad de presentar en un idioma desconocido.

Naturalisan

El intérprete debe tener las habilidades de conciliación apropiadas. Por supuesto, él no es un mediador, su fuerza radica solo en la transferencia de conocimiento de algunos a una parte adicional. Los mensajes tampoco deben estar sujetos a reproducción y en ningún caso deben cambiarse. Después de todo, en el curso de una discusión animada, el papel del traductor como mujer que tonifica las declaraciones de algunas personas es invaluable. Un intérprete repetidamente en una posición cercana debe tomar la decisión de traducir literalmente lo que dice su cliente o permitirse un discurso moderado.

Por lo tanto, un intérprete simultáneo debe ser una persona excepcionalmente duradera y regenerativa por su presencia. Bajo ninguna circunstancia debe estar nervioso y escuchar ráfagas de emoción. Y debe trabajar sin reservas y tomar decisiones rápidamente.

Su forma de lenguaje, por supuesto, y tiene un significado significativo, si no el mayor. Un intérprete es la tarea más seria de todos los demás traductores, porque generalmente no hay tiempo para que el último revise ninguna palabra o, por ejemplo, & nbsp; fraseología en el diccionario. Pedir repetición no se considera profesional, pero en el caso de discusiones o negociaciones de gran alcance, puede afectar significativamente el valor del acuerdo. Además, una traducción fluida ahorra tiempo, mientras que esto, como se sabe, se crea en la tienda de manera particularmente significativa.

Pensando en tomar el camino como intérprete, deberíamos pensar si existimos en el período para hacer frente al estrés asociado con esta institución y la responsabilidad que hay detrás de ella. Es un libro que, sin embargo, permitirá las demandas de otras personas, moverse por el mundo y el desarrollo personal sin fin. En paz, el traductor debe estar constantemente aprendiendo del material de sus traducciones, y un día puede actuar para personas literarias, el segundo día para contribuir al simposio técnico y médico. Todo depende solo de sus enseñanzas y la capacidad de adquirir rápidamente un recurso de palabras.

Los intérpretes simultáneos más talentosos pueden ganar sumas realmente grandes, lo que debería ser una remuneración favorable por el trabajo duro.